![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
The Italian language, or more precisely the use of it, does tend to be a touch... how can I put this? ... "flowery".
Alongside the 1947 era cable car that we saw in the previous image, there is an explanatory panel. You can see it on the right of that shot, though there is no way that you would be able to read it when the image has been reduced to gallery size. Allow me to give the literal English translation:
"This old cabin has seen every blade of grass, every rock, and every ice crystal through the eyes of an observer suspended just a few metres from the ground. Two eyes that see seasons past, and those yet to come."
(This is my translation; there is an English translation on the panel as well, but it gets even more "poetically intense" than the original Italian. For example, it refers to the "eyes" having seen "all the seasons past", which clearly something which was built no later than 1947 will not have seen. But in any case, it's not the literal translation. The original text is "che vedono stagioni passate" (seasons past), not "TUTTE le stagioni passate".)
I presume that the "eyes" are in fact the windows of the cable car.
Regardless, this is the view that the "eyes" are "seeing". You may have noticed from the previous shot that there was a panoramic window to my right. This is what we see from there. We are looking south, straight down the valley to the main township of Courmayeur. I described the geography of this valley in images M0003 and 4984 earlier in this gallery.
Full EXIF Info | |
Date/Time | 17-Sep-2019 12:13:03 |
Make | Olympus |
Model | E-M1 |
Flash Used | No |
Focal Length | 12 mm |
Exposure Time | 1/2000 sec |
Aperture | f/8 |
ISO Equivalent | 800 |
Exposure Bias | -0.30 |
White Balance | 0 |
Metering Mode | matrix (5) |
JPEG Quality | (5) |
Exposure Program | aperture priority (3) |
Focus Distance |
©2000-2024 AKMC. May not be used, copied or reproduced or used in AI training without written permission, especially by Facebook