Love the timing you've captured here and the way she looks on the camera is so lovely. Gmv.
Eugen
25-Jul-2005 18:53
Great picture! Really!
I add a poem of German poet Rainer Maria Rilke.
Eugen
The Swan / Rainer Maria Rilke
This laboring through what is still undone,
as though, legs bound, we hobbled along the way,
is like the akward walking of the swan.
And dying-to let go, no longer feel
the solid ground we stand on every day-
is like anxious letting himself fall
into waters, which receive him gently
and which, as though with reverence and joy,
draw back past him in streams on either side;
while, infinitely silent and aware,
in his full majesty and ever more
indifferent, he condescends to glide.
Translated by Stephen Mitchell
The Swan / Rainer Maria Rilke
This clumsy living that moves lumbering
as if in ropes through what is not done,
reminds us of the awkward way the swan walks.
And to die, which is the letting go
of the ground we stand on
and cling to every day,
is like the swan,
when he nervously lets himself down into the water,
which receives him gaily
and which flows joyfully under
and after him, wave after wave,
while the swan,
unmoving and marvellously calm,
is pleased to be carried,
each moment more fully grown,
more like a king, further and further on.
Translated by Robert Bly
Rainer Maria Rilke / Der Schwan
Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.
Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen - ;
in die Wasser, die in sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.