photo sharing and upload picture albums photo forums search pictures popular photos photography help login
Jean M. Ollivier | all galleries >> En France >> QUERCY in winter (21-26 février 2005) > Pech Rasquet
previous | next
22-FEB-2005 JMO

Pech Rasquet

Quercy

Pech : voici un nom assez fréquent dans les noms de famille et très répandu dans les noms de lieux. Les panneaux indicateurs des routes du Lot en sont couverts.
http://www.quercy.net/oc/pech.html)
C'est tout simplement un mot occitan. On l'écrit puèg et en Haut-Quercy on dit généralement "pèt".

En Carcin disèm : Fum de comba, ten-te a l'ombra; fum de puèg, demòra al lièch.
(c'est un proverbe météorologique : si le matin il y a du brouillard dans les vallées, c'est signe de beau temps ; si le brouillard est au sommet des collines, il y restera toute la journée).

Une particularité de l'occitan : quand un mot finissant par une consonne est suivi d'un mot qui commence par une consonne, la finale du premier est escamotée au profit de la consonne du début du deuxième mot qui elle est redoublée.
Es mai aisit d'o dire que d'o explicar en escrich !

Ex : Pech Merle est l'occitan Puèg Mèrle. On devrait prononcer "pètt mèrlé", ce qui est impossible à articuler pour un occitanophone moyen. On prononce à peu près comme "pain mèrlé".

Il y a très peu de chances pour que Merle ait quelque chose à voir avec l'oiseau ; cela pourrait être une transformation de l'occitan marla, qui est la marne, une terre argilo-calcaire. Le mot marla est issu du latin marga, qui viendrait du gaulois margila, terme associé à des noms de cours d'eau.

Aquí que ven un bocin mai complicat, es que l'abat Lemozi escriviá : «Pech-Merle était appelé autrefois Pech-Grand, d'après les anciens du pays...» (Bulletin de la Société des Etudes du Lot, t.LXXXII p.90, 1961).

puèg vient du latin podium. Il s'agit d'un terme géographique signifiant : hauteur, colline.
En zone de culture occitane on trouve selon les régions les prononciations suivantes : "pouèy, pouy, pouèch, puèch, pèch, pètch, pèt, pè, pioch".

En catalan on écrit puig, qui se prononce "poutch".
En ancien français le mot existait aussi sous la forme pui ou puy. On le trouve de nos jours dans des noms de lieux.

Pour les localités occitanes, l'administration de l'époque a hésité entre deux solutions : essayer de conserver la prononciation locale, ou bien traduire l'occitan puèg par le français puy : Puybrun, Puylaroque, Puylagarde, Puyjourdes, Puymirol.
Delpech = del puèg, c'est à dire : de la colline.

Avèm tanben a Cabrairets lo "Pech Delmas" qu'es : lo puèg del mas.




other sizes: small medium original auto
comment | share